Списък с факти за „Превода на страстта“ (The Passion Translation – TPT)
Съставен от Холи Пивец
Кой е Брайън Симънс?
Брайън Симънс е основател на Стеъруей министри (Stairway Ministries) в Уичита, Канзас. Той също е „апостол“, работи под авторитета на апостол Че Ан, с Харвест Интернешънъл министри (Harvest International Ministry), апостолска мрежа от 25 000 църкви и организации в 65 държави. Той прекарва осем години в работа с мисията на Ню трайбс (New Tribes) в горите на Панама като основател на църкви, библейски преводач и консултант. Сега той е водещ преводач на ТРТ. До днес той е превел и издал своя превод на целия Нов завет плюс Псалми, Притчи и Песен на песните. Защитава докторска степен в института Вагнер Лидершип институт (Wagner Leadership Institute) (сега наричан Wagner University) със специализация по молитва. [Обърнете внимание, че Wagner Leadership Institute не е стандартна, акредитирана семинария или Библейски колеж, който предлага академични курсове по Библията и богословие. По-скоро е основан, за да служи на движението, известно като „Нова апостолска реформация“ (НАР). Нетрадиционните курсове подготвят хората за НАР – как да бъдат апостоли и пророци и да вършат чудеса.]
Какво е Тhe Рassion Тranslation и защо е бил нужен?
ТРТ е обявен за „нов превод на сърдечно ниво, който изразява огненото любящо сърце на Бога за това поколение, използващ еврейски, гръцки и арамейски ръкописи, обединяващ емоцията и животопроменящата истина на Божието слово. Според уебсайта „Бог отказва да се среща с нас само на интелектуално ниво. Бог също иска да ни срещне на сърдечно ниво, така че трябва да пуснем думите на дълбочината на сърцето, което се опитваме да направим с този проект. Има език на сърцето, който трябва да изразява страстта на тази теология на любовта. Симънс го нарича „Превод на страстта“, защото вижда нуждата от превод, който възстановява силата на Библията, „нефилтрирана и разкрита“.
Източник: „Писма от небето от апостол Павел“, Тhe Рassion Тranslation (Cicero, NY: 5 Fold Media, 2013), 9 Kindle издание.
Кой е издателят и кой, освен Симънс, е участвал в този превод?
Оригиналният издател се нарича „5 Fold Media“ („Петкратна медия“). [Обърнете внимание, че името на оригиналния издател е препратка към учението на НАР за апостолите и пророците, известно като „петкратно служение“.] Настоящият издател е Бродстрийт Пъблишинг (BroadStreet Publishing). Симънс служи като водещ преводач. [Обърнете внимание също, че той е единственият преводач.] Той твърди, че всяка книга и бележка под линия e прегледана от уважавани учени и редактори. Но – любопитно – той не е разкрил публично имената на нито един от тези учени и редактори.
Колко популярен е Преводът на страстта?
„Преводът на страстта“ стана много популярен сред хората, които посещават харизматични църкви и църкви, които са част от движението „Нова апостолска реформация“ (НАР). Хората съобщават, че това им е помогнало да открият интимността с Христос и бързо се е превърнало в любимия и предпочитан превод за изучаване на Библията. Популярността му може да се види от продажбите в Амазон, които постоянно го класират сред по-продаваните християнски книги. Популярността на този превод се дължи до голяма степен на многото лидери на НАР, които го препоръчват, включително Че Ан, Джеймс Гол, Бил Джонсън, Джон Бивиър и Банинг Либшер (също Боби Хюстън и Чък Пиърс – б. пр). Бил Джонсън, пастор и автор на бестселъри, нарече ТРТ „едно от най-великите неща, които са се случили с превеждането на Библията през живота ми“. Този превод вече е достъпен на BibleGateway, Logos Bible Software и приложението YouVersion – всички популярни инструменти, използвани от повечето евангелисти и църкви. Така че ТРТ оказва влияние във все по-широки кръгове.
Как се използва Преводът на страстта?
Преводът на страстта се използва като основна Библия за много хора в движението НАР. Лидерите на НАР също популяризират и проповядват от този превод от амвона, включително Бил Джонсън. Източник (1:51:00)
Симънс насърчава хората да го използват като основен текст за сериозно изучаване на Божието слово. Това може да се види на уебсайта на ТРТ, където пише: „Преводът на страстта е отличен превод, който можете да използвате като основен текст, за да изучавате сериозно Божието слово, защото съчетава най-добрите аспекти на това, което се нарича формално и функционално еквивалентна Библия. Това е балансиран превод, който се опитва да запази както буквалното значение на Словото, така и оригиналното послание в правилното съотношение, което води до един изцяло нов, свеж, огнен превод на Божието слово. Освен всичко, това е първият съвременен превод на английски език, който използва арамейски език, езика на Исус и учениците, като обектив, през който да погледнем оригиналното Божие слово към нас, слово на истина и любов.
Какво казва Симънс за неговия „превод?
В телевизионно предаване пред 2015 г. Симънс твърди, че през 2009 г. Исус Христос буквално го посетил в стаята му, духнал върху него и му възложил да напише нов превод на Библията. Симънс казва: „Почувствах го като вятър на Небето. Скалата, дъхът, Божият вятър дойдоха върху мен. И той ми говори и каза: „Възлагам ти да преведеш Библията в проекта за превод, който ти давам да направиш.“ И обеща, че ще ми помага и ми обеща, че ще ми даде тайните на еврейския език.“
Симънс твърди, че като духнал върху него, Исус му дал „духа на откровение“. По никакъв начин, казва той, не би сравнил това „вдъхване“ с онова, преживяно от първоначалните писатели на Писанието. [Обърнете внимание, че той не казва с какво е било различно.] Той твърди: „Tой духна върху мен, за да осъществя проекта, и почувствах, че моментално дойде информация. Получих информация. Сякаш имах чип, поставен вътре в мен. Имах връзка вътре в себе си, за да Го чувам по-добре, да разбирам по-добре писанията и, да се надяваме, да ги превеждам.“
По време на същото това телевизионно предаване Симънс твърди, че Исус му разкрил нова глава от Библията. Това се случило, когато той бил пренесен в небесната библиотека, където видял повече книги, отколкото човек може да си представи. Една се откроила – Йоан 22. Тя разказвала за най-голямото съживление, което светът тепърва предстои да види. Бог обещал на Симънс, че един ден ще го върне на небето и ще му даде тази книга. Източник (21:00)
Някои описват ТРТ като парафраза, подобна на „Посланието“ (The Message Bible). Но Симънс е категоричен, че това не е просто парафраза, а по-скоро истински, добросъвестен превод. Източник (17:00)
Кои са основните проблеми с „Превода на страстта“?
ТРТ има много сериозни проблеми. Те включват:
– Липса на квалификация на водещия [единствен] преводач. Това е пряк цитат от Симънс за неговата квалификация да предприеме този проект: „Имах минимален опит в библейските езици, така че, да, това беше, честно казано, нещо, с което Господ наистина ми помогна.“ Източник (14:52)
– Липса на прозрачност в процеса му (т.е. Симънс не разкрива имената на „уважаваните“ редактори и учени, които се предполага, че са прегледали работата му).
– Разчитането на арамейски ръкописи за създаването на този превод. Това е проблематично, защото най-ранните арамейски ръкописи са от V век. За разлика от превода на Симънс на Новия завет, стандартните преводи на английски език се основават на много по-ранни и по-надеждни гръцки ръкописи.
– Твърденията на Симънс, че Исус му се е явил лично и му е заръчал да създаде този превод.
– Твърденията на Симънс, че той е получил откровение, „сваляне на информация“ от Бог, което му е дало способност да превежда.
– Твърденията на Симънс, че Бог му е дал тайните на еврейския език, които му позволили да превежда.
– Твърденията на Симънс, че Исус му е показал нова глава от Библията – Йоан 22.
– Неговото подвеждащо популяризиране на работата му като „динамично-еквивалентен превод“ и като надежден текст за сериозно изучаване на Библията.
– Доказателства за пристрастност и злоупотреба с текста на Писанието (вж. по-долу).
Има ли значими примери за пристрастност към НАР и злоупотреба с текста на Писанието?
Следват няколко примера за пристрастия и злоупотреба с текста. В края на този списък с факти има препратки към източниците на критиците, които съдържат още примери. Обърнете внимание, че критиците са посочили други примери, които Симънс променя, след като му обръщат внимание на тях. Така че преводът му е една „подвижна мишена“. Когато Симънс е критикуван за неправилен прочит на стихове, той понякога просто ги ревизира – и то съществено – без да предложи някакво обяснение за своите ревизии.
Пример 1: Обърнете внимание на добавянето на учение за Святия Дух и заличаването на увещанията към Тимотей да коригира и изобличава.
2 Тимотей 4:2
Стандартни английски преводи:
„Проповядвай словото; бъди готов по всяко време; порицавай, изобличавай и увещавай с пълно търпение и поучаване.“ Английска стандартна версия (ESV)
„Проповядвай словото; бъди готов по всяко време; поправяй, смъмряй и насърчавай – с голямо търпение и внимателно поучение.“ Нова международна версия (NIV)
„Проповядвай словото; бъди готов по всяко време; убеждавай, смъмряй, увещавай с пълно дълготърпение и поучение.“ Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
Български превод:
„Проповядвай словото, настоявай навреме и не навреме, изобличавай, порицавай, увещавай с голямо търпение и непрестанно поучаване.“ (РИ, ББД 2015)
Превод на страстта:
„Провъзгласявай Божието слово и стой върху него, независимо от всичко! Използвай всеки повод да проповядваш, когато е удобно и когато не е. Проповядвай, като в пълна степен изразяваш Святия Дух – с мъдрост и търпение, докато обучаваш и поучаваш хората.“ (TPT).
Бележка под линия на Симънс: 2 Тимотей 4:2 – превод от арамейски.
Пример 2: Обърнете внимание на пристрастността към учението на НАР, че благословения, които Бог е обещал за бъдещето, са вече свободно достъпни в сегашната епоха.
Марк 1:15
Стандартни английски преводи:
„И казваше: „Времето се изпълни и Божието царство е наблизо; покайте се и повярвайте в благовестието.“ ESV
„Дойде времето – каза Той. Царството Божие наближи. Покайте се и повярвайте на добрите новини!“ NIV
„И казваше: „Времето се изпълни и Божието царство е наблизо. Покайте се и повярвайте в благовестието.“ NKJV
Български превод:
„Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.“ (РИ, ББД 2015)
Превод на страстта:
„Най-сетне дойде изпълнението на епохата! Време е сферата на Божието царство да бъде изпитана в пълнота! Обърнете живота си обратно към Бога и се доверете на изпълненото с надежда евангелие!“ (TPT)
Бележка под линия на Симънс: Марк 1:15 на гръцки е „вярвайте на добрите новини“ („евангелието“), а на арамейски – „доверете се на радостното послание на надеждата. Този превод обединява и двете концепции, превръщайки ги в „изпълненото с надежда евангелие.“
Пример 3: Обърнете внимание как е добавил думата „първите“ преди думата „дванадесет“. Възможно ли е това да е защото лидерите на НАР, включително Симънс, наблягат, че апостолското служение продължава и днес?
Матей 10:2
Стандартни английски преводи:
„Имената на дванадесетте апостоли са следните: първо, Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеевият син и брат му Йоан;“ (ESV)
„Това са имената на дванадесетте апостоли: първо, Симон (който се нарича Петър) и брат му Андрей; Яков, синът на Зеведей, и брат му Йоан;“ (NIV)
„И така, имената на дванадесетте апостоли са следните: първо, Симон, който се нарича Петър, и брат му Андрей; Яков Зеведеевият син и брат му Йоан;“ (NKJV)
Български превод:
„А ето имената на дванадесетте апостоли: първият – Симон, който се нарича Петър, и Андрей, неговият брат; Яков Зеведеев и Йоан, неговият брат;“ (РИ, ББД 2015)
Превод на страстта:
„Това са имената на първите дванадесет апостоли: първо, Симон, по прякор Петър, и Андрей, брат му. И тогава Яков и Йоан, синове на Зеведей.“ (TPT)
Как „Преводът на страстта“ е свързан с Новата апостолска реформация?
Брайън Симънс, подобно на някои други лидери от Новата апостолска реформация, отрича да е част от това движение. И все пак основното учение на Новата апостолска реформация е необходимостта от съвременно ръководно служение на апостол и пророк, заедно с техните нови, авторитетни откровения. Симънс заема ръководната служба на апостол при Харвест Интернешънъл министри (Harvest International Ministry) и работи в тясно сътрудничество с много лидери на НАР. Преводът му е одобрен почти само (ако не изключително) от лидерите на НАР. Преводът показва значителни доказателства за доктринални пристрастия към НАР. Поради тези причини критиците на този превод го наричат „Библията на НАР“.
Превод: Георги Титков
Източник: Passion Translation Fact Sheet